En los textos de medicina es común encontrar palabras en otros idiomas que no se traducen por varios motivos.
Una de las frases en francés más comunes en cardiología es: Torsades de pointes, un tipo de taquicardia ventricular que suele presentarse como efecto adverso de muchos medicamentos que se usan para tratar arritmias, psicosis o depresión.
Mientras los angloparlantes discuten sobre si se debe decir torsades en plural o torsade en singular a nosotros los hispanohablantes debiera preocuparnos cómo pronunciarlo o cómo traducirlo adecuadamente.
El peso histórico de la frase hace que aún se mantenga hasta hoy en textos en español e inglés. Las traducciones al inglés que encontré son "twisting around the points" y "cardiac ballet" ya que este trazado hace recordar un paso de ballet.
En español la traducción más común es “torcedura de las puntas” En los descriptores médicos en ambos idiomas aún mantienen el original en francés en plural sin traducir: Torsades de pointes. Mencionan además que se puede usar en singular indistintamente. Esta frase fue usada por primera vez en un reporte de François Dessertenne publicado en la revista Archives des Maladies du Coeur et des Vaisseaux en 1966. Lo interesante es que los resúmenes de esta revista están escritos en francés, inglés, alemán y español (Sería excelente que todas las revistas sean así).
En la versión en español dice: “La individualización de una taquicardia ventricular con dos focus variables permite diferenciar el aspecto de “trensado” por el cual ella se manifiesta de los husos de la fibrilacion ventricular” Es decir, en el artículo original en su versión en español lo traducen como "trensado". En inglés lo refieren como “the twisted peaks”. En el año 2004 un artículo propuso que la causa inmediata de la muerte de Napoleón fue: Torsades de pointes.